交差点“試験場入口”のアルファベット表記は、
近年交差点に記されているローマ字表記が次々と英語表示に変わってますね(“交差点名標識をわかりやすい案内に改善”)。「そらそれでええわ」な気持ちもありますけど、そのローマ字表記を“ふりがな”的に利用していた立場からすると「ちょっと嫌やなぁ」と思ったりしています。
で、過日、門真の試験場あたりでこんなのを見かけましたが…何なんでしょ。
見ての通り漢字表記は同じ。すなわち同じ交差点ながら、東西の国道163号線用と南北の府道15号線用で英語表記が違えてあります。前者が“Shikenjo Entrance”、後者が“Drivers Licence Sta.Ent.”…これ、何なんでしょ。
よく見ると“Shikenjo Entrance”の方は後で貼り付けてあります。ストリートビューで調べてみますと2018年からこの表記に変更されていて、それ以前はこちらも“Drivers Licence Sta.Ent.”…と思いきやよく見ると“Licence”ではなく“Licens”で“Drivers Licens Sta.Ent.”。ちなみに2009年まで遡ってみてもやはり両方その表記で、ここの交差点はずいぶん前より“英語表記”を導入してあったんですね。余談ですが“Licence”と“Licens”の違いは…こちらをお読みください。
その経緯を思うとこの交差点では一旦完全英語表記にしたものの、何ぞ思うところあって英語とローマ字表記をごちゃまぜにした折衷案を採用したということですね。ちょっと後戻り感があって…よろしいなぁ。
もっと以前は“Shikenjo iriguchi”となっていたのか否かは残念ながら確認できませんでしたが、ひとつ南の交差点はこの様に書かれていました“Shikenjomae minami”。あぁこれは本来のスタイルですね。今日的には“Shikenjomae soutrh”なり“Shikenjomae S.”やと思いますけど…わずか数百メートルの違いにしてこの差に令和を感じますなぁ…とか何とか。
(於:門真市)
“Shikenjo”は今や“Sushi”やら“Sukiyaki”なみに世界で知られるコトバやっちゅうことか。
※関連記事:
『“THE SECOND NEYA RIVER”って書くと、えらいカッコええやん第二寝屋川も…とか何とか。』 2014年1月 記
| 固定リンク | 1
「社会」カテゴリの記事
- “虫ケア”に“ソリュブル”、もひとつ“うま味”で雑感。(2026.05.17)
- 消火訓練行って雑感(2026.05.14)
- 山積みの牛乳箱(2026.05.07)
- “遊具”(2026.04.24)
- あの詳細な住宅地図はどないなるんやろ…(2026.04.22)
「小発見」カテゴリの記事
- 踏切で雑感(2026.04.20)
- 過ぎたるは…(2026.03.29)
- アクリル看板に染み出す昔の顔(2026.03.12)
- プラ製町名看板崩壊し…(2026.03.01)
- ぐねぐね(2026.02.18)
「河内」カテゴリの記事
- 消火訓練行って雑感(2026.05.14)
- 昭和なプラ看板 365 ● PEPSI ぺプシコーラ(2026.04.26)
- 時々湿るコンクリの隙間見つけて根を下すオニタビラコの図見て雑感(2026.04.25)
- 京阪特急の車窓越しに一枚春景色(2026.04.12)
- 玉串川沿いの桜、午後5時40分。(2026.04.04)






コメント